关灯
护眼
字体:

译后记

投票推荐 加入书签 留言反馈


    翻译过程中,我得到了许多朋友的帮助。这些朋友中有丹麦驻华大使馆的郎诺殷先生,有我多年的丹麦好友弗莱明-保尔森和他的夫人以及艾尔瑟-格兰夫人,还有“丹麦语言文学协会”的依华-凯尔博士、哥本哈根大学北欧语言文学系克-约金生教授、奥登斯大学安徒生中心主任约翰-戴-米里乌斯博士和丹麦著名画家、为安徒生的童



    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

    1955年是安徒生诞生150周年,他的故乡奥登斯为他举行了一个盛大的纪念会;当时我在我国驻丹麦大使馆工作。我作为使馆临时代办郝汀同志的翻译,有幸参加那次盛会。我被那动人的纪念和庆祝的场面深深感动。就是在那时,我萌生了翻译安徒生作品的念头。之后,我虽然译了一点,可是因为工作频繁变动,我一直没有作出什么成绩。1988年,我离休了,有了比较充分的时间;1991年秋,中国少年儿童出版社的徐寒梅同志邀我与他们合作,出一个安徒生童话全集的新译本。我十分高兴能有这么一个机会。这样,我便认真地做了起来。



    我1992年元旦动手,1994年底住笔。用了整整3年的时间译完了这个译本;又用了3个月的时间为译本写了一篇序。我根据的版本是丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯-里泽尔和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童话故事全集》。这个版本是安徒生生前亲自审定的,共收童话故事157篇。安徒生另有20余篇童话故事未收入其中。这20余篇童话这里没有收入。除了我把原版第16篇《丑小鸭》移作这个中文版的第一篇外,其余各篇均按原版顺序排定。我之所以这样做,是因为一般都说这篇童话颇有一些安徒生在写自己的味道。

    译后记 (第1/2页)


    拙译《安徒生童话故事全集》出版,我了却了一桩40年的心愿。

阅读安徒生童话故事集最新章节 请关注无双小说网(www.buxia.org)

上一章 章节目录 下一页