第618章 翻译分成制度
(求月票,求推荐!≧▽≦)
杨果所要说的,就是关于打破常规,提高译者的地位和待遇:“咱们这个图书出口跟图书的引进不一样,译者在其中起到了非常非常重要的作用!”
单论英语,是不是学英语的人,只要有一定的基础,然后中文写作水平又不错,都能够将英翻中做好,毕竟读懂英文不难,而译入语又是自己的母语。但是不是每一个学英语的人,都能做好中翻英的,毕竟英语的表达逻辑和中文有很大的区别,很有可能翻译出来的作品让外国人看起来很别扭。
从上个世纪到这个世纪,出版社和译者之间的关系很微妙,但有一点是可以肯定的,译者的重要性是远远低于原著作者的!而译者不仅仅地位低,所获得的报酬与出版社的利润也是无法放在一块对比的。
前面有说过,国内的译者跟国外的译者是两种待遇。国内的翻译一本书按字数来算钱,最终出版的书中,译者的名字还藏在了很隐蔽的地方。在国外,翻译是可以拿得到分成,而且在译作上的署名,那可是与原著作者平起平坐,就算差一点,那也能正儿八经地摆在书的封面显眼位置。
译者和作者一样享受分成,这不仅仅是提高译者收入那么简单,让译者的收入和他的译作的销售额挂钩,从另一种角度又是对译者的一种激励——“只有努力再努力地翻译好这本书,才能赚到更多的钱,反之我的努力才更有价值!”
扯远了,杨果终于说出了他的想法:“想要做得长远,那我们的出版社就要给合作的译者适当的提成!”
“提成?这不合常理吧?”郑雨洁惊呼道。
第618章 翻译分成制度 (第3/3页)
可是年纪轻轻就表现出了不逊色于国内翻译大师的实力,现在得罪了杨果,岂不是以后几十年都要遭到一个大师的报复?假如只是杨果一个人,那还好说,但谁又知道杨果以后的学生,又是怎么样庞大的翻译家群体呢?
阅读我的仙女大小姐最新章节 请关注无双小说网(www.buxia.org)